Translator's Workbench Tools and Terminology for Translation and Text Processing
Başlık:
Translator's Workbench Tools and Terminology for Translation and Text Processing
ISBN:
9783642787843
Edition:
1st ed. 1995.
Yayın Bilgileri:
Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg : Imprint: Springer, 1995.
Fiziksel Tanımlama:
IX, 183 p. 17 illus. online resource.
Series:
Project 2315. TWB ; 1
Contents:
I. Introduction - Multilingual Documentation and Communication -- 1. Introduction -- 2. Key Players -- 3. The Cognitive Basis of Translation -- 4. User Participation in Software Development -- 5. TWB in the Documentation Context -- 6. Market Trends for Text Processing Tools -- II. Translation Pre-Processes - The "Input" Resources -- 7. Document access - Networks and Converters -- 8. General Language Resources: Lexica -- 9. Special Language Resources: Termbank, Cardbox -- 10. Creating Terminology Resources -- III. Translation Processes - Tools and Techniques -- 11. Currently Available Systems: METAL -- 12. Translation Memory -- 13. Extended Termbank Information -- IV. Translation Post-Processes - The 'Output' Resources -- 14. Proof-Reading Documentation - Introduction -- 15. Word- and Context-Based Spell Checkers -- 16. Grammar and Style Checkers -- 17. Automatic Syntax Checking -- 18. Greek Language Tools -- V. Towards Operationality - A European Translator's Workbench -- 19. Integrating Translation Resources and Tools -- 20. Software Testing and User Reaction -- 21. Products -- References -- Index of Authors.
Abstract:
The Translator's Workbench Project was a European Community sponsored research and development project which dealt with issues in multi-lingual communication and docu mentation. This book presents an integrated toolset as a solution to problems in translation and docu mentation. Professional translators and teachers of translation were involved in the proc ess of software development, starting with a detailed study of the user requirements and ending with several evaluation-and-improvement cycles of the resulting toolset. English, German, Greek, and Spanish are addressed in the contributions, however, some of the techniques are inherently language-independent and can thus be extended to cover other languages as well. Translation can be viewed broadly as the execution of three cognitive processes, and this book has been structured along these lines: • First, the translation pre-process, understanding the target language text at a lexico semantic level on the one hand, and making sense of the source language document on the other hand. The tools for the pre-translation process include access to electronic networks, conversion of documents from one format to another, creation of terminol ogy data banks and access to existing data banks, and terminology dictionaries. • Second, the translation process, rendering sentences in the source language into equiva lent target sentences. The translation process refers to the potential of conventional machine translation systems, like METAL, and of the statistically oriented translation memory.
Ek Kurum Yazarı:
Elektronik Erişim:
Full Text Available From Springer Nature Computer Science Archive Packages
Dil:
English